2008年11月11日

忌烟(禁煙)

在四十多年前的日本,抽烟作为一个成年人的习惯,比较普遍。

当时我觉得大学生是成人,所以上大学不久之后我就开始了抽烟。
我们随时随地都在抽烟,啊,真是随便极了!

但是抽烟对身体没有好处,对地球环境也没有好处。

现在,我国提倡人们自觉节制吸烟。

我觉得抽烟不如不抽烟。
八年前我戒了烟,那以后到现在,我连一枝香烟也不抽了。



この記事へのコメント
佐藤同学

您又写了两篇,请原谅我没能及时阅读和批改。不过,您写得很好,很有意思。个别地方做如下修改。

四十多年前,在日本抽烟是一个成人的习惯。 →在四十多年前的日本,抽烟作为一个成年人的习惯,比较普遍。

当时我觉得大学生是成人。
所以上大学之后不久我习惯抽烟。→当时我觉得大学生是成人,所以上大学不久之后我就开始了抽烟。

我们随便什么时候和什么地方抽烟都行。
啊那么随便吧! → 我们随时随地都在抽烟,啊,真是随便极了!

但是抽烟对身体没有好处,也对地球环境没有好处。→但是抽烟对身体没有好处,对地球环境也没有好处。

现在我国促进人民的觉醒。→ 现在,我国提倡人们自觉节制吸烟。

我觉得不如不抽烟。→ 我觉得抽烟不如不抽烟。

八年前我忌烟了。
以后连一枝香烟也不抽。→八年前我戒了烟,那以后到现在,我连一枝香烟也不抽了。
Posted by 薛鳴 at 2008年11月30日 16:52
薛鳴 先生へ

 添削、ありがとうございました。

思い浮かべた日本語をそのまま中国語に翻訳すると、中国文にならないことがよくわかりました。

例えば、
「40年前、日本においては・・・」と私は頭の中で考え「四十多年前,在日本・・・」と中国語に置き換えていきました。それはダメでした。
先生になおしていただいたように「在四十多年前的日本・・・」としてはじめて中国文になりました。

省略したほうがスマートな語と省略できない語の感覚がまだつかめません。

例えば
「什么时候和什么地方」 は 「随时随地」 としたほうがスマートであると今回、わかりました。

また、
「我觉得不如不抽烟。」 は 「抽烟」 を省略してはダメできちんと 「我觉得抽烟不如不抽烟。」 と言わなければならないのですね。

ありがとうございました。

「也」 は副詞なので、動詞の前に置かなければなりません。
何回も習ったのに間違えて 「也对地球环境没有好处。」 と書いてしまいました。
正確には 「对地球环境也没有好处。」でした。

「八年前我戒了烟」 の 「了」 の位置は今日(2008.12.2)の講義(離合詞・・・他結了両次婚)で再確認しました。

今後ともよろしくお願い申し上げます。

先生になおしていただいた箇所を訂正してブログに載せました。
Posted by 一道 at 2008年12月02日 20:51
上の画像に書かれている文字を入力して下さい
 
<ご注意>
書き込まれた内容は公開され、ブログの持ち主だけが削除できます。