2008年07月03日

往碗里盛饭的区别(ご飯のよそい方の違い)

往碗里盛饭的区别(ご飯のよそい方の違い)

               日本和中国盛饭的区别

  以前我没有中国朋友,也没有和中国人一起吃过饭。七年前我当了中国留学生的身份保证人。
  
往碗里盛饭的区别(ご飯のよそい方の違い)  他住在日进市的公寓。有一次他请我吃晚饭。他说他非常擅长烹调。我高兴地去了他的公寓。
  聊了一会儿天儿他就开始做饭。他炒了大量的蔬菜,还做了鸡蛋汤。他把做的菜摆在书桌上。然后他把饭盛得满满的。一见碗里的饭,我吓了一跳。饭量比我常常吃的饭量多五倍。

  中国人非常好客。所以预备大量饭菜热情款待。
  一般日本人盛饭只盛八分满。
往碗里盛饭的区别(ご飯のよそい方の違い)  这是日本和中国的不同。
  
  尤其我们僧侣用从八百年前传到现在的食器吃饭。
  这个食器叫做“应量器”。“应量”就是各人有各人饭量的意思。所以饭量恰到好处。

  僧侣有自己的应量器,自己的筷子和自己的匙子。
  我拿照片儿来给大家看。
  中国人愉快地吃饭,僧侣沉默地吃饭。你们不觉得这种不同之处很有意思吗?



Posted by 一道 at 10:24│Comments(2)
この記事へのコメント
佐藤さま

 面白く拝読しました。同感です。僧侶の食器についての記述は新鮮でした。
 
 以下、添削です。

 タイトル「日本和中国     往碗里盛饭的区别」→日本和中国盛饭的区别

 我高兴地去他的公寓。→l我高兴地去了他的公寓。

聊天儿以后他开始做饭→ 聊了一会儿天儿他就开始做饭

他炒了大量蔬菜 →他炒了大量的蔬菜

一见碗里的饭吓了一跳。→ 一见碗里的饭,我吓了一跳,

这个饭量比我常常吃的饭量多五倍。→饭量比我常常吃的饭量多五倍。

一般日本人往碗里盛八分饭 →一般日本人盛饭只盛八分满。

  这是日本和中国的区别。→这是日本和中国的不同。

所以多余的饭一点也不盛。→所以饭量恰到好处

这样的区别很有意思。→你们不觉得这种不同之处很有意思吗?

 以上です。ご参考に。
Posted by 薛鳴 at 2008年07月04日 23:45
薛鳴先生へ

 ありがとうございました。

 特に最後の「你们不觉得这种不同之处很有意思吗?」によって
文章全体が生き生きしてきました。
 
 読んでいる人に問いかけることによって、
 こんなにも雰囲気が変わるのですね。

 参考になりました。
Posted by 一道 at 2008年07月05日 18:29
上の画像に書かれている文字を入力して下さい
 
<ご注意>
書き込まれた内容は公開され、ブログの持ち主だけが削除できます。

削除
往碗里盛饭的区别(ご飯のよそい方の違い)
    コメント(2)