2008年10月03日

我的好朋友是孩子们(子どもたちは良き友人)

每星期四我教村子的七个小学生书法。
每次都很有意思。

五年级的孪生姐妹很可爱。
她们常常带着弟弟来。弟弟刚刚开始写汉字。
她们耐心地教弟弟如何写汉字。真可爱。

她们还常常带着一朵花来。
是从她们家到寺庙的路上摘的。

上星期四她们带来了一个盒子。

她们打开盖儿说"师父,吃吧!"
我说"这是什么?"
她们说"师父,您不知道吗?这是胡颓子(茱萸)。"
"你们在哪儿采的?"
"在那儿"她们一起用手指。
在手指的方向有一棵树。
"真的吗?结胡颓子的季节不是初夏吗?"我问她们。
"不是,不是。初夏结果的树,种类不同。那棵树现在结果。一起吃胡颓子吧!"
"有酸味"我说。

她们笑哈哈地打闹着。



この記事へのコメント
以下のように直しました。どうぞご参考にしてください。

每星期四我教给村子的七个小学生书法。→“教给”の“给”を削除。
每次很有意思。→每次都很有意思。
她们常常带着弟弟来了。→她们常常带着弟弟来。
弟弟才写汉字。→弟弟刚刚开始写汉字。
她们亲切地告诉弟弟如何写汉字。→她们耐心地教弟弟如何写汉字。
还有她们常常把一朵花拿来。→她们还常常带着一朵花来。
从她们的家到寺庙的路上她们摘花。→是从她们家到寺庙的路上摘的。
上星期四她们把一盒箱子拿来了。→上星期四她们带来了一个盒子。
"你们在哪儿采摘?"→"你们在哪儿采的?"
Posted by 薛鳴 at 2008年11月01日 21:33
薛鳴先生へ

 添削ありがとうございました。
9ヶ所、直して掲載しました。

“教”と“教给”の両方とも「教える」と習ったのですが、どのようなニュアンスの違いがあるのか、お教えください。

“常常”と書いたら“了”はいりませんよね。間違えました。

何かを懇切丁寧に教える時の修飾語は“亲切”ではなく“耐心”が適切なのですね。わかりました。

その他、少しづつ言い回しが不自然なことが分かりました。

ありがとうございました。
先月は、ご開帳法要やら晋山授戒法要で忙しく欠席しました。
明日の中国語学概説は出席します。
どうぞよろしくお願いします。
Posted by 一道 at 2008年11月03日 21:50
上の画像に書かれている文字を入力して下さい
 
<ご注意>
書き込まれた内容は公開され、ブログの持ち主だけが削除できます。